Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, automatische Eingaben zu erkennen und zu unterbinden.
Smilies
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek: :Engel1: ^^ :Blume: :Joggen: :Kuss: :Engel2:
Mehr Smilies anzeigen
BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet
Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Monsterstrike » 13. Februar 2013 18:51

Weil ich noch nicht mal das Translation Tool usw. habe ;)
Ich habe da Null Ahnung!

Z.b. was braucht man. Wie installieren usw.

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Tyr » 13. Februar 2013 14:49

Monsterstrike hat geschrieben:Jetzt nur noch ein allgemeines Tutorial dafür und ich bin zufrieden :D

  1. Translation-Tools so einrichten wie bisher
  2. Tools wie auf den Bildern dargestellt auf Deutsch umstellen
  3. PROFIT
Nein, wirklich. Was meinst du genau? ^^
Ich weiß jetzt gerade nicht, was ich noch detaillierter beschreiben soll. Wenn du konkrete Fragen hast, beantworte ich sie gerne ... ^^''

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Monsterstrike » 13. Februar 2013 00:11

Jetzt nur noch ein allgemeines Tutorial dafür und ich bin zufrieden :D

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Tyr » 12. Februar 2013 21:42

Spoiler: show
Bild
Bild
Bild

Ist aber wie gesagt nicht gut. Vor allem taugt auch nur LEC etwas, weil Google und Bing so weit ich weiß keine "echten" Sprachübersetzer sind sondern fast nur heuristisch vorgehen
(d.h. sie haben keine Ahnung von der Semantik oder Syntax einer Sprache und übersetzen stattdessen allein aufgrund von Häufigkeitsverteilungen und Ähnlichkeiten aus ihrem riesigen Archiv indizierter Seiten. Das klappt sehr gut für bekannte Phrasen, die immer gleich geschrieben werden oder Sprachen mit festem Satzbau, aber ganz schlecht für ausgefallene und qualitativ hochwertige Texte.)

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Monsterstrike » 12. Februar 2013 20:29

Tyr hat geschrieben:Was spricht dagegen, deinen Maschinenübersetzer auf "Deutsch" zu stellen? O.o
ATLAS kann kein Deutsch, alle anderen (LEC, SYSTRAN) aber schon ...
Nicht, dass ich das empfehlen würde ... Deutsch ist viel zu kompliziert, als dass da was wirklich Vernünftiges bei herauskommen würde ;D


Erklär doch mal genauer was zu machen währe.
Ich glaube das nicht so recht.
P.s. es hat schon einen Grund warum ich einen deutschen Übersetzer will^^

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Tyr » 12. Februar 2013 18:41

Schwierige Frage. Man könnte ja seine japanischen Lieblingsnovels nennen, aber die müssen ja dann auch nicht mehr übersetzt werden, wenn man sie schon in japanisch gelesen hat ;D

Ich würde sagen, es sollen die VNs übersetzt werden, die extrem schwierig zu lesen sind, zum Beispiel weil der Text in Bildern dargestellt wird oder weil es Sprachausgabe ohne Untertitel gibt. Oder weil der Text eine so hohe literarische Qualität hat, dass man kaum die Nuancen mitbekommt, wenn man nicht fließend in japanisch ist. Wie zum Beispiel bei vielen Liar-soft Spielen. Aguni und Myth würde ich auch sehr gerne übersetzt spielen können. Oder J.Q.V. ...

Nun ja, hier ein paar Spiele, die ich gespielt habe und die ich für so gut erachte, dass sie die ganze Welt verstehen sollte:
Sayonara wo Oshiete
Jisatsu no Tame no 101 no Houhou
euphoria
MinDeaD BlooD


In der Reihenfolge. Bin echt enttäuscht, dass da noch keine Fantranslation stattgefunden hat :-/
Ich würd ja selber eine in Deutsch machen, wenn ich mir nicht sicher wäre, während der H-Szenen absolut zu versagen. Manche Dinge sollte man vielleicht nicht unbedingt in die Muttersprache übersetzen. :D

Yukari hat geschrieben:Eigentlich sollte alles was eine gute Story hat übersetzt werden XD
Wohl wahr, aber irgendwie passt die nachfolgende Liste nicht zu der Aussage. ^_~
Nah, nur Spaß ^^ Kommt wohl darauf an, was jeder selbst unter einer "guten Story" versteht. Mir ist jedenfalls aufgefallen, dass ich in letzter Zeit immer erst den Autor recherchiere, bevor ich eine neue VN ausprobiere. Irgendwie haben mich in letzter Zeit zu viele neue Writer zu sehr enttäuscht. :-/

Kuma hat geschrieben:Besonders bei RPG-Hybriden sind Machinenübersetzer leider extrem unzuverlässig-.- Da wäre eine Übersetzung wünschenswert, mir würden die Statusbildschirme schon fast reichen^^
Ich habe irgendwie das Gefühl, dass das an der GXP-Engine liegt, die so viele RPG-Hybriden benutzen. Da lassen sich die Menüs nicht ordentlich hooken und verschlucken doppelte Zeichen. Werden wahrscheinlich irgendwo im RAM gecachet und nicht extra neu über den Hook ausgegeben.
Hab noch keine Lösung für das Problem gefunden :-/

Generell funktionieren RPGs gar nicht mal soo schlecht. Spiele seit kurzem HEAVEN und es klappt ziemlich gut. Hab mir die ganzen RPG-Begriffe wie HP, ATK oder Items sowie die Monsternamen als "Namen" hinzugefügt und dann liest sich das auch ganz gut ^^ Und vor allem kann man es auch gut "spielen".

Monsterstrike hat geschrieben:Die einzigen VN´s die man auf deutsch per Maschinenübersetzer lesen kann sind die von http://tss.asenheim.org/.
Was spricht dagegen, deinen Maschinenübersetzer auf "Deutsch" zu stellen? O.o
ATLAS kann kein Deutsch, alle anderen (LEC, SYSTRAN) aber schon ...
Nicht, dass ich das empfehlen würde ... Deutsch ist viel zu kompliziert, als dass da was wirklich Vernünftiges bei herauskommen würde ;D

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Monsterstrike » 20. Januar 2013 14:19

Mir Persönlich würde eine english---->Deutsch übersetzung schwer gefallen^^
z.b. School Days, Clannad, Chäos Head, und und und ;)

Oder jemand macht einen "brauchbaren" Englisch-->Deutsch oder Japanisch-->Deutsch Maschinenübersetzer ;)
Die einzigen VN´s die man auf deutsch per Maschinenübersetzer lesen kann sind die von http://tss.asenheim.org/.
Das Niveau dieser Maschinenübersetzung liegt aber aus meiner Sicht unter dem von Google.

mfg

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Kuma » 14. Januar 2013 20:14

TommyTwoTube hat geschrieben:Hab mal nach nen ganz Bösen Aprilscherz von den Typen die Fate/hollow übersetzen versucht es mit Maschinenübersetzung zuspielen.
Ergebnis ich hab kein einziges Event verstanden und wenn Total falsch, mir sind die jokes und die atmosphäre sehr wichtig und das können so Übersetzer leider nicht rüberbringen
Mit ein bisschen Übung und Hintergrundwissen krommt man mit Translator Aggregator eigentlich ganz gut klar. Und da englisch eh nicht unsere Muttersprache ist stört uns die grottige Grammatik ja auch nicht wirklich^^

Was meine Wünsche für eine Übersetzung angeht... Oh, das wird eine lange Liste xD

Koiiro Soramoyou,
die komplette Ikusa Megami-Reihe,
Kamikaze ☆ Explorer,
Maou to Odore-Triologie,
Suzunone Seven,
Da Capo 2 Plus Communication,
Soukoku no Arterial,
Otome ga Tsumugu Koi no Canvas,
Twinkle ☆ Crusaders

Und generell alle Visual Novels mit RPG-Elementen

Besonders bei RPG-Hybriden sind Machinenübersetzer leider extrem unzuverlässig-.- Da wäre eine Übersetzung wünschenswert, mir würden die Statusbildschirme schon fast reichen^^

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von Yukari » 14. Januar 2013 20:10

Eigentlich sollte alles was eine gute Story hat übersetzt werden XD

Aber ganz besonders hätte ich gerne:
Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete
Haruka ni Aogi, Uruwashi no
Oretachi ni Tsubasa wa Nai - Under the Innocent Sky.
Hatsuyuki Sakura
Rui wa Tomo wo Yobu
Akatsuki no Goei
Kitto, Sumiwataru Asairo Yori mo
Eden* They Were Only Two, On The Planet
Soukoku no Arterial
Tasogare no Sinsemilla
Ushinawareta Mirai wo Motomete

Re: Visual Novels die Übersetzt werden sollten

Beitrag von TommyTwoTube » 14. Januar 2013 19:18

Orange hat geschrieben:Wenn dich die Green Green Reihe so reizt, solltest du vielleicht zur Maschinenübersetzung greifen. Die Übersetzung ist zwar logischerweise nicht die beste, sollte aber ihren Zweck erfüllen. Näheres hier.

Hab mal nach nen ganz Bösen Aprilscherz von den Typen die Fate/hollow übersetzen versucht es mit Maschinenübersetzung zuspielen.
Ergebnis ich hab kein einziges Event verstanden und wenn Total falsch, mir sind die jokes und die atmosphäre sehr wichtig und das können so Übersetzer leider nicht rüberbringen
Man muss Liebe in Übersetzungen reistecken :Engel2:

Nach oben

cron