Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, automatische Eingaben zu erkennen und zu unterbinden.
Smilies
:D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek: :Engel1: ^^ :Blume: :Joggen: :Kuss: :Engel2:
Mehr Smilies anzeigen
BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet
Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Akures » 17. Mai 2010 14:42

Hab die ganzen Links ins Anfangspost editiert.

Und verlinkt habe ich es bisher nur ins fan-sub.de Forum und in vndb.
Wenn du noch ein paar andere Seiten kennst wo es reinpasst, kannst du auch gerne dahin verlinken.

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Der Tor » 16. Mai 2010 21:10

Ich hab das jetzt noch nicht ganz kappiert, wo kann ich es jetzt runterladen und wo soll ich hinverlinken um es bekannt zu machen? :D

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Akures » 16. Mai 2010 19:18

So... damit ist es jetzt oeffentlich.
Ich hoffe ich habe nichts vergessen.

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Akures » 15. Mai 2010 22:20

Credits erstellt eingefuegt.
Der RC (release candidate) wird gerade hochgeladen.
Wenn niemand mehr daran etwas auszusetzen hat, dann werde ich es morgen Abend, gegen 18 Uhr veroeffentlichen.

Zur Feier des Tages, bzw der letzten 35 Monate die ich nun an dem Uebersetzung gearbeitet habe,
spiele ich jetzt das "Editors' Drinking Game", zwei Flaschen Sake stehen schon bereit.
Falls sich einer fragt was das ist:
http://amaterasu.is.moelicious.be/releases/inga-r3.txt
Ich kenne die VN zwar noch nicht, aber ich bin mir jetzt schon sicher das es lustig werden wird. ^^

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Akures » 15. Mai 2010 18:34

Werde noch im Forum bei animedrache.de darauf hinweisen, wo ich meine Absichten, das Spiel zu uebersetzen, schon vor fast 2 Jahren oeffentlich gemacht habe.
Achja, und bei vndb.org werde ich es auch noch eintragen lassen.
Den Rest ueberlasse ich dann der Mundpropaganda.

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Aegon » 15. Mai 2010 18:21

Du denkst auch an alles.^^
Der Spoiler-Hinweis im Titel ist sehr gut. Hab ich gar nicht drüber nachgedacht.

Wie willst du eingentlich die fertige Version verbreiten? Wenn du das vor hast.
Nur hier im Forum ist ja jetzt nicht sooo viel los. ;)

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitrag von Akures » 15. Mai 2010 17:55

als ob sie aus dem Nichts erschienen währe. = als ob sie aus dem Nichts erschienen wäre. (bin ich mir nicht sicher)

Die Treffer einer kurzen Google-Suche stimmen Dir zu

Junge Mann: "Darf ich mich wieder zu Ihnen setzen?" = Bisher immer Junger Mann genannt. Danach noch 1-2 mal "falsch.

Sogar 3 mal, die Sünden des Copy/Paste ^^

Mit der Zeit verblassten die Gefuehle... = Mit der Zeit verblassten die Gefühle...

Dachte eigentlich diese Fehler habe ich alle behoben.
Wurde wohl nachlaessig damit, die Textsprache fuer die automatische Rechtschreibkorrektur auf Deutsch umzustellen.

Aber, auch nicht mehr. = Aber, auch mehr nicht. (klingt evtl. besser)

Meintest du hier vielleicht: Aber, mehr auch nicht. ? ^^

So, alle Korrekturen bis auf:
... jemand streckt seine Hand zu mir aus. = ... jemand streckt mir seine Hand entgegen. (nur ein Vorschlag)

eingebaut. Ueber die muss ich wohl erstmal ne Nacht drueber schlafen, bis ich mich da entscheiden kann.

Danke fuers aufmerksame Lesen. =)
Und schoen das es dir auch so gut gefallen hat.

Das offizielle Release ist damit fast fertig. Muss nur noch ein paar Bilder editieren.

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitrag von Aegon » 15. Mai 2010 15:03

So, bin grad mitten im Spiel und habe mal alle kleinen Fehler, die ich so bisher gefunden habe, niedergeschrieben.
Links steht der Originaltext und rechts nach dem "=" meine Version.
Die entsprechenden Fehlerstellen sind Fett markiert.


... jemand streckt seine Hand zu mir aus. = ... jemand streckt mir seine Hand entgegen. (nur ein Vorschlag)

Die Szene verzehrt. = Die Szene verzerrt.

Gefühle die sich nicht in Worte fassen lassen. = Gefühle, die sich nicht in Worte fassen lassen.

Diese plötzliche Erwachen hat mich völlig durcheinander gebracht. = Dieses plötzliche Erwachen hat mich völlig durcheinander gebracht.

Ein Zug der durch die Dunkelheit gleitet. = Ein Zug, der durch die Dunkelheit gleitet.

Frau: "... es macht mich glücklich, dass sie so empfinden." = Frau: "... es macht mich glücklich, dass Sie so empfinden."

... Ich spüre dass mich etwas beobachtet. = ... Ich spüre, dass mich etwas beobachtet.

Als ob mein Anblick in ihr ein Gefühl Sehnsucht wecken würde. = Als ob mein Anblick in ihr ein Gefühl der Sehnsucht wecken würde.

als ob sie aus dem Nichts erschienen währe. = als ob sie aus dem Nichts erschienen wäre. (bin ich mir nicht sicher)

Junger Mann: "Dass hatte ich sowieso vor." = Junger Mann: "Das hatte ich sowieso vor."

Mädchen: "Mach doch, was du willst!" = Mädchen: "Mach doch was du willst!"

Junge Mann: "Darf ich mich wieder zu Ihnen setzen?" = Bisher immer Junger Mann genannt. Danach noch 1-2 mal "falsch.

Frau: "Oh, flirten sie so mit jeder Frau?" = Frau: "Oh, flirten Sie so mit jeder Frau?"



Wenn ich weitergespielt habe, dann gehts evtl. weiter. ^^




Edit:
Bin dann durch. Ist wirklich eine schöne Story. Großes Lob an den Erfinder.
Und ein noch größeres Lob an den Übersetzer. :D

Hier noch die letzten Kleinigkeiten, die ich so gefunden habe:
Wenn du mich so hasst, dann geh doch in einen anderes Abteil. = Wenn du mich so hasst, dann geh doch in ein anderes Abteil.

Mädchen: "Wer sonst!" = Mädchen: "Wer sonst?!"

Nur diese einsamen Worte entschlüpfen ihr, denn Blick auf das Mädchen gerichtet. = Nur diese einsamen Worte entschlüpfen ihr, den Blick auf das Mädchen gerichtet.

Der Zug gleitet weiter durch die schwärze der Nacht. = Der Zug gleitet weiter durch die Schwärze der Nacht.

Wenn mir jemand sagen würde sie währen Schwestern, würde ich es ohne weiteres glauben. = Wenn mir jemand sagen würde sie wären Schwestern, würde ich es ohne weiteres glauben.

Mädchen: "Reden sie nicht so ein dummes Zeug!" = Mädchen: "Reden Sie nicht so ein dummes Zeug!"

Frau: "Das ich jemanden der mit bis hier her gefolgt ist wieder gehen lassen muss, ist wirklich zu schade." = Frau: "Dass ich jemanden, der mir bis hier her gefolgt ist, wieder gehen lassen muss, ist wirklich zu schade."

Diese unglaublichen Dinge dir hier geschehen, und... = Diese unglaublichen Dinge die hier geschehen, und...

Eine Szene aus einer weit entfernter Vergangenheit, kurz nachdem ich in die Grundschule gekommen bin. = Eine Szene aus einer weit entfernten Vergangenheit, kurz nachdem ich in die Grundschule gekommen bin.

Mit der Zeit verblassten die Gefuehle... = Mit der Zeit verblassten die Gefühle...

Aber, auch nicht mehr. = Aber, auch mehr nicht. (klingt evtl. besser)

Auch ein Boden kann ich nicht ausmachen. = Auch einen Boden kann ich nicht ausmachen.

Älterer Mann: "Hey. Ist alle in Ordnung?" = Älterer Mann: "Hey. Ist alles in Ordnung?"

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitrag von Aegon » 14. Mai 2010 17:39

Ah, PM hab ich bekommen. Vielen Dank an der Stelle. :Kuss:
Hoffe, ich hab jetzt am Wochenende auch mal bisschen Zeit dafür.

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitrag von Akures » 14. Mai 2010 16:17

Oha, da muss ich ja voll geschlafen haben, denn die Stelle habe mindestens ein halbes dutzend mal gelesen. Aber das ist wohl die Blindheit die man bekommt wenn man einen Text immer und immer wieder durchgeht, bis man in lesen kann ohne in lesen zu muessen. ^^
Im Script korrigiert.

Und rumhacken auf Kleinigkeiten ist nicht nur erlaubt sondern explizit erwuenscht. ;)

Aber schoen das es auch dir so gut gefaellt.
Gerade im Mittelteil gibt es einige Stellen bei denen ich mir fuer die gelungene Uebersetzung am liebsten selbst auf die Schulter klopfen wuerde. Im Intro und Epilog hingegen gibt es eine ganze Reihe die ich am liebsten verbessern wuerde, wenn ich nur wuesste wie.

BTW:
bin gerade beim Sichten nach einem Nachfolger zum Uebersetzen.
Im Moment bin ich bei GinIro, und mir faellt doch deutlich auf das die englische Uebersetzung davon ja sowas von holprig is, da ist es fuer mich oft leichter auf die japanische Sprachausgabe zu hoeren.
Damals muss mein Englisch noch so schlecht gewesen sein, dass ich das eher auf meine eigenen Kenntnisse geschoben habe.

Nach oben

cron