Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Noch unfertige deutschsprachige Visual Novels für die ihr Mithilfe sucht sowie Übersetzungsprojekte ins deutsche.

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Aegon » 12. Mai 2010 18:18

Ich bezweifel, dass dir hier irgendjemand böse ist, nur weil du dich mal ein paar Tage nicht gemeldet hast. ;)

Muss aber zugeben, bin schon gespannt auf die erste "Beta-Version".

Also ab an die Arbeit. :Joggen:
Benutzeravatar
Aegon
Otaku
 
Beiträge: 129
Registriert: 5. April 2010 07:40
Wohnort: ein kleines Dorf irgendwo im rauen Norden

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Akures » 13. Mai 2010 21:57

Na dann wirst du nicht mehr lange warten muessen. Komme gut vorran.
Vielleicht ist sie morgen schon fertig.

BTW: eigentlich ist es die zweite Beta.
Aber sie ist in allen Bereichen eine deutliche Verbesserung gegenueber der ersten.
An alle Mitübersetzer:
Die deutsche Sprache ist dein Freund, spiel mit ihr! ;)
Akures
Otaku
 
Beiträge: 56
Registriert: 28. April 2010 16:27
Wohnort: Marburg, Germany

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Akures » 14. Mai 2010 13:37

Fertig.

PMs wurden verschickt.
Das Betatesten moege beginnen.
An alle Mitübersetzer:
Die deutsche Sprache ist dein Freund, spiel mit ihr! ;)
Akures
Otaku
 
Beiträge: 56
Registriert: 28. April 2010 16:27
Wohnort: Marburg, Germany

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Der Tor » 14. Mai 2010 14:47

Fertig gespielt :Fussball: :Car: :Fussball:

Die Geschichte hat mir wirklich gut gefallen und ich konnte auch alle Aspekte der Geschichte gut verstehen und begreifen.

Gut, ich könnte jetzt kleinlich sein und auf Kleinigkeiten rumhacken... aber wenn man nicht kleinlich ist dann ist wirklich alles super.

Ich mein du machst dir noch so Gedanken über deine Übersetzung... das brauchst du wirklich nicht... Deine Übersetzungen sind gut... MEINE Übersetzungen sind voll mit Rechtschreib- und Ausdrucksfehlern und so, und ich mach mir da aber kaum Gedanken drüber, dann brauchst du es noch weniger machen, weil verglichen mit meinen Sachen ist deine Ausdrucksweiße und so wirklich gut. :)

Es ist vieleicht nicht perfekt, aber die Atmosphere ist auf jeden Fall da. :Trink2: :Engel2:

Aber eine Sache: Du hast geschrieben "Meinen Wagen fühlen sich wirklich noch etwas feucht an" Das ist der einzige Satz den man wirklich korrigieren sollte.

Dank Aplocale oder wie das Ding heißt ist es jetzt auch wirklich alles flüssig, problemlos und ohne Fehlermeldungen und ohne Kauderwelsch gelaufen. :D
Schaut auch auf meine Itch Seite: https://emmanuel-goldstein.itch.io

Wenn ihr wollt, könnt ihr auch auf den folgenden Button klicken damit Visual-Novel.de unter den Animexx "Top-Sites" gelistet wird und mehr Besucher bekommt ;-)

Animexx Topsites
Benutzeravatar
Der Tor
Ich weiß, dass ich nicht weiß
 
Beiträge: 559
Registriert: 31. Januar 2010 22:27
Wohnort: hinter dir

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Akures » 14. Mai 2010 16:17

Oha, da muss ich ja voll geschlafen haben, denn die Stelle habe mindestens ein halbes dutzend mal gelesen. Aber das ist wohl die Blindheit die man bekommt wenn man einen Text immer und immer wieder durchgeht, bis man in lesen kann ohne in lesen zu muessen. ^^
Im Script korrigiert.

Und rumhacken auf Kleinigkeiten ist nicht nur erlaubt sondern explizit erwuenscht. ;)

Aber schoen das es auch dir so gut gefaellt.
Gerade im Mittelteil gibt es einige Stellen bei denen ich mir fuer die gelungene Uebersetzung am liebsten selbst auf die Schulter klopfen wuerde. Im Intro und Epilog hingegen gibt es eine ganze Reihe die ich am liebsten verbessern wuerde, wenn ich nur wuesste wie.

BTW:
bin gerade beim Sichten nach einem Nachfolger zum Uebersetzen.
Im Moment bin ich bei GinIro, und mir faellt doch deutlich auf das die englische Uebersetzung davon ja sowas von holprig is, da ist es fuer mich oft leichter auf die japanische Sprachausgabe zu hoeren.
Damals muss mein Englisch noch so schlecht gewesen sein, dass ich das eher auf meine eigenen Kenntnisse geschoben habe.
An alle Mitübersetzer:
Die deutsche Sprache ist dein Freund, spiel mit ihr! ;)
Akures
Otaku
 
Beiträge: 56
Registriert: 28. April 2010 16:27
Wohnort: Marburg, Germany

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Aegon » 14. Mai 2010 17:39

Ah, PM hab ich bekommen. Vielen Dank an der Stelle. :Kuss:
Hoffe, ich hab jetzt am Wochenende auch mal bisschen Zeit dafür.
Benutzeravatar
Aegon
Otaku
 
Beiträge: 129
Registriert: 5. April 2010 07:40
Wohnort: ein kleines Dorf irgendwo im rauen Norden

Re: Uebersetzung der VN "Sora jaa, mata ne"

Beitragvon Aegon » 15. Mai 2010 15:03

So, bin grad mitten im Spiel und habe mal alle kleinen Fehler, die ich so bisher gefunden habe, niedergeschrieben.
Links steht der Originaltext und rechts nach dem "=" meine Version.
Die entsprechenden Fehlerstellen sind Fett markiert.


... jemand streckt seine Hand zu mir aus. = ... jemand streckt mir seine Hand entgegen. (nur ein Vorschlag)

Die Szene verzehrt. = Die Szene verzerrt.

Gefühle die sich nicht in Worte fassen lassen. = Gefühle, die sich nicht in Worte fassen lassen.

Diese plötzliche Erwachen hat mich völlig durcheinander gebracht. = Dieses plötzliche Erwachen hat mich völlig durcheinander gebracht.

Ein Zug der durch die Dunkelheit gleitet. = Ein Zug, der durch die Dunkelheit gleitet.

Frau: "... es macht mich glücklich, dass sie so empfinden." = Frau: "... es macht mich glücklich, dass Sie so empfinden."

... Ich spüre dass mich etwas beobachtet. = ... Ich spüre, dass mich etwas beobachtet.

Als ob mein Anblick in ihr ein Gefühl Sehnsucht wecken würde. = Als ob mein Anblick in ihr ein Gefühl der Sehnsucht wecken würde.

als ob sie aus dem Nichts erschienen währe. = als ob sie aus dem Nichts erschienen wäre. (bin ich mir nicht sicher)

Junger Mann: "Dass hatte ich sowieso vor." = Junger Mann: "Das hatte ich sowieso vor."

Mädchen: "Mach doch, was du willst!" = Mädchen: "Mach doch was du willst!"

Junge Mann: "Darf ich mich wieder zu Ihnen setzen?" = Bisher immer Junger Mann genannt. Danach noch 1-2 mal "falsch.

Frau: "Oh, flirten sie so mit jeder Frau?" = Frau: "Oh, flirten Sie so mit jeder Frau?"



Wenn ich weitergespielt habe, dann gehts evtl. weiter. ^^




Edit:
Bin dann durch. Ist wirklich eine schöne Story. Großes Lob an den Erfinder.
Und ein noch größeres Lob an den Übersetzer. :D

Hier noch die letzten Kleinigkeiten, die ich so gefunden habe:
Wenn du mich so hasst, dann geh doch in einen anderes Abteil. = Wenn du mich so hasst, dann geh doch in ein anderes Abteil.

Mädchen: "Wer sonst!" = Mädchen: "Wer sonst?!"

Nur diese einsamen Worte entschlüpfen ihr, denn Blick auf das Mädchen gerichtet. = Nur diese einsamen Worte entschlüpfen ihr, den Blick auf das Mädchen gerichtet.

Der Zug gleitet weiter durch die schwärze der Nacht. = Der Zug gleitet weiter durch die Schwärze der Nacht.

Wenn mir jemand sagen würde sie währen Schwestern, würde ich es ohne weiteres glauben. = Wenn mir jemand sagen würde sie wären Schwestern, würde ich es ohne weiteres glauben.

Mädchen: "Reden sie nicht so ein dummes Zeug!" = Mädchen: "Reden Sie nicht so ein dummes Zeug!"

Frau: "Das ich jemanden der mit bis hier her gefolgt ist wieder gehen lassen muss, ist wirklich zu schade." = Frau: "Dass ich jemanden, der mir bis hier her gefolgt ist, wieder gehen lassen muss, ist wirklich zu schade."

Diese unglaublichen Dinge dir hier geschehen, und... = Diese unglaublichen Dinge die hier geschehen, und...

Eine Szene aus einer weit entfernter Vergangenheit, kurz nachdem ich in die Grundschule gekommen bin. = Eine Szene aus einer weit entfernten Vergangenheit, kurz nachdem ich in die Grundschule gekommen bin.

Mit der Zeit verblassten die Gefuehle... = Mit der Zeit verblassten die Gefühle...

Aber, auch nicht mehr. = Aber, auch mehr nicht. (klingt evtl. besser)

Auch ein Boden kann ich nicht ausmachen. = Auch einen Boden kann ich nicht ausmachen.

Älterer Mann: "Hey. Ist alle in Ordnung?" = Älterer Mann: "Hey. Ist alles in Ordnung?"
Benutzeravatar
Aegon
Otaku
 
Beiträge: 129
Registriert: 5. April 2010 07:40
Wohnort: ein kleines Dorf irgendwo im rauen Norden

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitragvon Akures » 15. Mai 2010 17:55

als ob sie aus dem Nichts erschienen währe. = als ob sie aus dem Nichts erschienen wäre. (bin ich mir nicht sicher)

Die Treffer einer kurzen Google-Suche stimmen Dir zu

Junge Mann: "Darf ich mich wieder zu Ihnen setzen?" = Bisher immer Junger Mann genannt. Danach noch 1-2 mal "falsch.

Sogar 3 mal, die Sünden des Copy/Paste ^^

Mit der Zeit verblassten die Gefuehle... = Mit der Zeit verblassten die Gefühle...

Dachte eigentlich diese Fehler habe ich alle behoben.
Wurde wohl nachlaessig damit, die Textsprache fuer die automatische Rechtschreibkorrektur auf Deutsch umzustellen.

Aber, auch nicht mehr. = Aber, auch mehr nicht. (klingt evtl. besser)

Meintest du hier vielleicht: Aber, mehr auch nicht. ? ^^

So, alle Korrekturen bis auf:
... jemand streckt seine Hand zu mir aus. = ... jemand streckt mir seine Hand entgegen. (nur ein Vorschlag)

eingebaut. Ueber die muss ich wohl erstmal ne Nacht drueber schlafen, bis ich mich da entscheiden kann.

Danke fuers aufmerksame Lesen. =)
Und schoen das es dir auch so gut gefallen hat.

Das offizielle Release ist damit fast fertig. Muss nur noch ein paar Bilder editieren.
An alle Mitübersetzer:
Die deutsche Sprache ist dein Freund, spiel mit ihr! ;)
Akures
Otaku
 
Beiträge: 56
Registriert: 28. April 2010 16:27
Wohnort: Marburg, Germany

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitragvon Aegon » 15. Mai 2010 18:21

Du denkst auch an alles.^^
Der Spoiler-Hinweis im Titel ist sehr gut. Hab ich gar nicht drüber nachgedacht.

Wie willst du eingentlich die fertige Version verbreiten? Wenn du das vor hast.
Nur hier im Forum ist ja jetzt nicht sooo viel los. ;)
Benutzeravatar
Aegon
Otaku
 
Beiträge: 129
Registriert: 5. April 2010 07:40
Wohnort: ein kleines Dorf irgendwo im rauen Norden

Re: Übersetzung von "Sora jaa, mata ne" *Spoiler ab Seite 2!*

Beitragvon Akures » 15. Mai 2010 18:34

Werde noch im Forum bei animedrache.de darauf hinweisen, wo ich meine Absichten, das Spiel zu uebersetzen, schon vor fast 2 Jahren oeffentlich gemacht habe.
Achja, und bei vndb.org werde ich es auch noch eintragen lassen.
Den Rest ueberlasse ich dann der Mundpropaganda.
An alle Mitübersetzer:
Die deutsche Sprache ist dein Freund, spiel mit ihr! ;)
Akures
Otaku
 
Beiträge: 56
Registriert: 28. April 2010 16:27
Wohnort: Marburg, Germany

VorherigeNächste

Zurück zu Projekte und Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 27 Gäste

cron